کد خبر: ۱۶۸۵۹
پنجشنبه ۱۵ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۲۱:۴۵
تعداد بازدید:5749
صفحه نخست » فرهنگ

بومی سازی آموزش زبان روسی در ایران

بر اساس آمار زبان روسی بعد از زبان انگلیسی دومین زبان استفاده شده در اینترنت می باشد،تردیدی نیست که امروزه این زبان به یکی از زبانهای علمی و تحقیقاتی دنیا مبدل شده و آموزش آن به عنوان ابزاری کارآمد در عرصه ارتباطات بین المللی مطرح می باشد.

به گزارش شهروندالبرز ، زبان روسی از نظر تعداد افرادی که زبان مادریشان زبان روسی است هشتمین زبان دنیا است. حدود ۱۵۰ میلیون نفر در جهان، زبان مادریشان روسی است ولی چیزی در حدود ۲۵۰ میلیون نفر در دنیا به این زبان صحبت می‌کنند. روسی زبان غالب منطقه اوراسیاست و همچنین، در میان زبان‌های اسلاوی، بیش‌ترین تعداد گویش‌ور را داراست.

 بر اساس آمار زبان روسی بعد از زبان انگلیسی دومین زبان استفاده شده در اینترنت می باشد،تردیدی نیست که امروزه این زبان به یکی از زبانهای علمی و تحقیقاتی دنیا مبدل شده و آموزش آن به عنوان ابزاری کارآمد در عرصه ارتباطات بین المللی مطرح می باشد.

 یادگیری زبان روسی بستگی به عوامل بسیاری از جمله زبان آموزان، مدرسان، شرایط محیطی، هدف از یادگیری و یا آموزش و مهم تر از همه کتاب های درسی دارد. در این بین کتاب های آموزشی به عنوان یک عنصر کلیدی، در بیشتر برنامه های آموزش زبان محسوب می شود و برای اکثر مدرسان زبان، پایه و اساس ارائه ی محتوای دروس، ایجاد تعادل در تدریس مهارت ها و همچنین انواع تمرینات زبانی به شمار می رود.

 کتاب یکی از مهم ترین ابزار آموزش و یادگیری در همه زمینه ها خصوصا در زمینه یادگیری زبانروسی می باشد. منابع آموزشی نه تنها باید از نظر ظاهری و کیفیت آموزشی برای مخاطب خود جذاب باشند، بلکه باید بتوانند از نظر محتوا متناسب و منطبق با فرهنگ اسلامی باشند. برای جلوگیری از تهاجم فرهنگی، باید فرهنگ کتاب ها بومی سازی شود ومتونی به فراگیران آموزش داده شود که دقیقا متناسب با فرهنگ ایرانی باشد. باید با استفاده از زبان و ارتباطات فرهنگ ایرانی را برجسته سازی کنیم.

برای بومی سازی کتاب های آموزشی زبان روسی، بهترین ارزیابی شامل اخذ نظرات زبان آموزان و تحلیل بازخورد آنها نسبت به کتابهای آموزشی است. همچنین می توان از پرسشنامه به منظورکسب نگرش زبان آموزان درباره میزان بهینه برای بومی سازی مطالب در بخش های مختلف کتاب ها بهره گرفت. این روشی بسیار سودمند در راستای جمع آوری اطلاعات در زمینه ی نگرش زبان آموزان به حساب می آید و کاربران اصلی یافته های جدید، تدوین کنندگان کتاب ها و مدرسان زبان  روسی هستند.

 منابع زبانی آموزشی که در داخل کشور تدریس می شوند به سه دسته تقسیم می گردند : منابع تولید شده در خارج از کشور، منابع تولید شده در داخل کشور و کتاب های دانشگاهی تولید شده در ایران.

 نتایج مطالعات انجام شده، نشان می دهد که منابع تولید شده در خارج از کشور از لحاظ فنی کیفیت زبانی بالایی دارند؛ اما عناصر فرهنگی بیگانه در آنها دیده می شود. در منابع تولید شده در داخل کشور مکالمه، ایجاد ارتباط و سم زدایی فرهنگی در کتاب های موجود در بازار مورد توجه قرار نگرفته است.

 بومی سازی مواد آموزشی خارجی به طور فزآینده ای در حال تبدیل شدن به جزئی ضروری در برنامهریزی آموزشی می باشد و بدون شک مقوله ی فرهنگی در این زمینه مسئله ای محوری است.

 در آموزش زبانهای خارجی به طور عام و زبان روسی به طور خاص تعلیم فرهنگ ویا آگاهی فرهنگی بخشی جدایی ناپذیر از فرایند آموزش خواهد بود. بومی سازی آموزش زبان روسی می تواند هم پیامد مثبت داشته باشد و هم پیامد منفی. مهم ترین پیامدهای مثبت بومی سازی عبارت اند از : مقابله با تهاجم فرهنگی، تسهیل یادگیری زبان روسی از طریق تبدیل متون و تصاویر ناآشنا به متون و تصاویر آشنا برای زبان آموزان، تقویت فرهنگ بومی و پر کردن خلاهای بین نسلی.

از سویی، مهم ترین آثار منفی بومی سازی نیز که ناشی از افراط در بومی سازی است، عبارت اند از : نابودی فرهنگ بومی با ایجاد حصار پیرامون آن و اتخاذ سیاست تدافعی، محروم شدن جامعه از شیوه های نوین آموزشی در اثر ناآشنایی با وسایل نوین ارتباطی، محروم کردن جامعه ی بومی از بخش اعظم دانش در سایر کشورها و نیز عدم آشنایی با شخصیت ها و اندیشه های مثبت جهانی.

 بومی سازی منابع آموزش زبان روسی وظیفه یک کار گروه متشکل از مدرسان مجرب زبان، اساتید دانشگاه، برنامه ریزان و تدوینگران منابع آموزشی آگاه بر محیط، سابقه و چشم انداز آموزش زبان روسی در ایران و گویشور زبان خارجی است که بایستی از تخصص در آموزش زبان خارجی و مبانی تدوین منابع آموزشی است برخوردار باشند.

 فرآیند بومی سازی باید به شکل نظام مند و مطابق با استاندارد های روز جهانی انجام پذیرد تا نه تنها مانع از فرآیند یادگیری و آموزش نگردد، بلکه با ایجاد جذابیت های لازم آن را تسهیل کند.

این امر می تواند از انتقال القاء فرهنگ و ایدئولوژی بیگانه در کشور جلوگیری نماید، به علاوه می توان آن را در سطح بین الملل به کار بست، به گونه ای که معرف فرهنگ و ایدئولوژی غنی ایرانی-اسلامی باشد.

 در این راستا نه تنها فرهنگ سازی لازم برای پذیرش این امر از جانب کارشناسان انجام شود و سرمایه و منابع مالی برای تحقق آن فراهم شود، بلکه باید نهادی مامور پیگیری این امر تاسیس شود تا با برگزاری همایش و کرسی آزاد اندیشی از تمام ظرفیت ها و دعوت از متخصصان خارجی، آموزش های لازم به مدرسان و... به فرآیند اجرایی شدن این طرح سرعت بخشیده شود.

 در ضمن باید به ارزیابی تجربیات برخی کشورهای موفق در زمینه ی بومی سازی منابع آموزشی زبان روسی پرداخت تا به مدرسان و زبان آموزان در راستای معضل امپریالیسم زبانی و دموکراسی زبانی کمک شود.

 در یادداشت های بعدی شیوه های استفاده از فرهنگ بومی در تدوین محتوای آموزشی مهارت های گفتاری، شنیداری و و خواندن زبان روسی خواهیم پرداخت. امید فراوان می رود آموزش و تبادل بین فرهنگی به طور موفقیت آمیزی در محیط های آموزشی روسی به عنوان زبان خارجی انجام پذیرد.

بررسی گام های برداشته شده در این زمینه ، نشان می دهد که در صورت برنامه ریزی دقیق و داشتن تیم مجرب کارشناسی و برطرف نمودن نقاط ضعف کتاب های جاری، در کارهای جدید می توان به تدوین یک دوره آموزشی کارآمد و منطبق بر موازین فرهنگی بومی امیدوار بود.پ

جبرئیل نجفی ( مترجم و محقق زبان روسی )

نویسنده : جبرئیل نجفی

برای دریافت جدیدترین بسته اخبار روز اینجا کلیک کنید

مطالب مرتبط

نظرات شما

 

  • بخش نظرات تنها برای ارائه نظرات شما در رابطه با همین مطلب می باشد و نظرات متفرقه حذف خواهند شد.
  • لطفاً از نوشتن متن های تبلیغاتی و یا توهین آمیز خودداری فرمایید.
  • نظرات شما پس از تایید مدیریت وبسایت قابل نمایش خواهد بود لطفاً در ارسال نظرات صبرداشته باشید
  • قبل از ارسال نظرات خود قوانین سایت را مطالعه بفرمایید